Библия короля Якова (англ. King James Version, KJV) - перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году. Вплоть до настоящего времени Библия короля Якова носила статус утверждённого, «авторизованного» королём перевода (англ. Authorized Version), хотя, в отличие от предыдущих «авторизованных» переводов, начиная с Большой Библии, изданной при Генрихе VIII, на самом деле никакого королевского «утверждения» никогда не получала.

Вопрос о создании нового перевода Библии был поставлен перед королём группой пуритан во главе с преподобным Джоном Рейнольдсом. Для его решения король Яков I созвал в январе 1604 года так называемую Хэмптон-Кортскую конференцию, где был рассмотрен ряд ошибок в предшествующих переводах, в первую очередь в официально принятой Англиканской церковью Епископской Библии, и было принято решение о создании нового перевода.

Переводом занимались 47 переводчиков - членов англиканской церкви. Источником для перевода Нового Завета, как и для большинства других английских переводов того времени, послужил греческий Textus Receptus. Ветхий Завет переводился с иврита (масоретских текстов)

Руководителем перевода Нового Завета на английский был Томас Равис (en:Thomas Ravis) до своей смерти в 1609 г. Ему помогал Генри Савиль. Он был назначен на эту позицию в 1604 г.

Сравнение синодального и перевод Короля Иакова

Мат 12:45
Синодальный перевод
тогда идет и берет с собою семь
других духов, злейших себя, и, войдя,
живут там; и бывает для человека того
последнее хуже первого. Так будет и с
этим злым родом.

Перевод Короля иакова
Тогда идет он и берет с собой семь
других духов, более НЕЧЕСТИВЫХ,
чем сам, и они входят и живут там: и
последнее состояние того человека
хуже первого. Так будет и с этим
НЕЧЕСТИВЫМ родом.
В Библии короля Иакова в Новом Завете слово «нечестивость» упоминается 33
раза, а в Синодальном Тексте не упоминается НИ РАЗУ.

Мат 12:35
Синодальный перевод: Придя же, рабы домовладыки сказали
ему
перевод Короля Иакова: Так что СЛУГИ хозяина дома пришли
и сказали ему
Слово «слуга» (англ. “servant”) отличается от слова «раб» в Библии короля
Иакова и упоминается в Новом Завете приблизительно 150 раз.

Мат 9:22
Синодальный перевод: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя.
Перевод Короля Иакова: Дочь, ободрись; вера твоя сделала тебя
ЗДОРОВОЙ.

Мат 8:16
синодальный перевод: Когда же настал вечер, к
Нему привели многих бесноватых
Перевод Короля Иакова: Когда настал вечер, к нему привели
многих, которые были одержимы
ДЬЯВОЛАМИ
- В Новом Завете в Библия короля Иакова слово «дьявол(ы)» или «дьявол»
упоминается 102 раза.
- В Синодальном тексте слово «дьявол» упоминается только 23 раза. Это
значит что 79 раз меньше чем Библия короля Иакова в Новом Завете.
- Слово «дьяволЫ» в Синодальном тексте не упоминается НИ РАЗУ.

С этим товаром часто покупают

Якова I и выпущенный в 1611 году . Вплоть до настоящего времени Библия короля Якова носила статус утверждённого, «авторизованного» королём перевода (англ. Authorized Version ), хотя, в отличие от предыдущих «авторизованных» переводов, начиная с Большой Библии , изданной при Генрихе VIII , на самом деле никакого королевского «утверждения» никогда не получала.

Руководителем перевода Нового Завета на английский был Томас Равис (en:Thomas Ravis) до своей смерти в 1609 г. Ему помогал Генри Савиль . Он был назначен на эту позицию в 1604 году.

Структура

Библия короля Якова состоит из 27 книг Нового Завета и 39 книг Ветхого Завета.

Напишите отзыв о статье "Библия короля Якова"

Литература

  • // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). - СПб. , 1890-1907.

Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Библия короля Якова

– Друг мой, маменька, – повторяла она, напрягая все силы своей любви на то, чтобы как нибудь снять с нее на себя излишек давившего ее горя.
И опять в бессильной борьбе с действительностью мать, отказываясь верить в то, что она могла жить, когда был убит цветущий жизнью ее любимый мальчик, спасалась от действительности в мире безумия.
Наташа не помнила, как прошел этот день, ночь, следующий день, следующая ночь. Она не спала и не отходила от матери. Любовь Наташи, упорная, терпеливая, не как объяснение, не как утешение, а как призыв к жизни, всякую секунду как будто со всех сторон обнимала графиню. На третью ночь графиня затихла на несколько минут, и Наташа закрыла глаза, облокотив голову на ручку кресла. Кровать скрипнула. Наташа открыла глаза. Графиня сидела на кровати и тихо говорила.
– Как я рада, что ты приехал. Ты устал, хочешь чаю? – Наташа подошла к ней. – Ты похорошел и возмужал, – продолжала графиня, взяв дочь за руку.
– Маменька, что вы говорите!..
– Наташа, его нет, нет больше! – И, обняв дочь, в первый раз графиня начала плакать.

Княжна Марья отложила свой отъезд. Соня, граф старались заменить Наташу, но не могли. Они видели, что она одна могла удерживать мать от безумного отчаяния. Три недели Наташа безвыходно жила при матери, спала на кресле в ее комнате, поила, кормила ее и не переставая говорила с ней, – говорила, потому что один нежный, ласкающий голос ее успокоивал графиню.
Душевная рана матери не могла залечиться. Смерть Пети оторвала половину ее жизни. Через месяц после известия о смерти Пети, заставшего ее свежей и бодрой пятидесятилетней женщиной, она вышла из своей комнаты полумертвой и не принимающею участия в жизни – старухой. Но та же рана, которая наполовину убила графиню, эта новая рана вызвала Наташу к жизни.
Душевная рана, происходящая от разрыва духовного тела, точно так же, как и рана физическая, как ни странно это кажется, после того как глубокая рана зажила и кажется сошедшейся своими краями, рана душевная, как и физическая, заживает только изнутри выпирающею силой жизни.
Так же зажила рана Наташи. Она думала, что жизнь ее кончена. Но вдруг любовь к матери показала ей, что сущность ее жизни – любовь – еще жива в ней. Проснулась любовь, и проснулась жизнь.
Последние дни князя Андрея связали Наташу с княжной Марьей. Новое несчастье еще более сблизило их. Княжна Марья отложила свой отъезд и последние три недели, как за больным ребенком, ухаживала за Наташей. Последние недели, проведенные Наташей в комнате матери, надорвали ее физические силы.

Раритет обнаружил новый настоятель храма святого Эгидия в городе Рэксем в Уэльсе (Великобритания) священник Джейсон Брей (Jason Bray), сообщает британская “The Telegraph”.

Он нашел старинную Библию - первое в Британии издание Библии короля Якова - в одном из церковных шкафов при знакомстве со своим новым приходом.

«Мы не знали, что это первое издание, но мы послали фотографии в Национальную библиотеку Уэльса, и там подтвердили, что это именно оно, датировав книгу 1611 годом, - приводит издание слова священнослужителя. - Ее подлинность была подтверждена, и, насколько нам известно, она всегда находилась здесь».

Найденная Библия является важной находкой, поскольку это один из немногих экземпляров первого «авторизованного» королем перевода Библии, которая определила не только основные черты средневекового христианского богослужения на английском языке, но также непосредственно повлияла на развитие английского языка.

Она была отпечатана в Лондоне официальным печатником короля Иакова I Робертом Баркером, который входил в состав так называемой Хэмптон-Кортской конференции - коллегии, созванной по инициативе короля в 1604 году для определения ошибок в предыдущих переводах.

Известная как авторизованная версия Библии на английском языке, Библия короля Якова была третьей Библией, переведенной на английский язык и официально одобренной Церковью. В ней были сведены воедино ряд переводов, выполненных учеными Вестминстера, Оксфорда и Кембриджа.

Несмотря на то что некоторые части Библии были впервые переведены на английский язык и опубликованы почти на 100 лет раньше Уильямом Тиндейлом (William Tyndale), Библия короля Якова стала первым широко признанным и авторизованным переводом Библии на английский язык.

Обнаруженный экземпляр сохранился не идеально: в тексте Ветхого Завета отсутствует фронтиспис, а также утеряны несколько страниц в конце книги. Но в целом книга находится в хорошем состоянии, текст читается благодаря тому, что в начале XVII века для печати Библии была использована тканая бумага, которая отличается низким содержанием кислот.

В 2011 году в университетской церкви Кембриджа - Great St Mary"s - был найден аналогичный экземпляр, оцененный экспертами в несколько тысяч фунтов.

Доктор Брей, который был назначен настоятелем церкви святого Эгидия в апреле, рассказал, что вскоре после прибытия на приход он прочитал летопись приходской церкви в Рексеме, составленную Альфредом Палмером, и решил поискать некоторые предметы из церковной коллекции, указанные в документе.

Он признался, что не мог оценить значение и ценность найденной Библии. «Я совершенно не имею понятия о его стоимости. Я не знаю сколько сохранилось экземпляров, но вы можете купить в интернете отдельные страницы примерно по 500 фунтов за каждую», - приводит издание его слова.

Теперь священнослужитель хотел бы обеспечить для первого церковного издания Библии надлежащие условия хранения, а также оборудовать место, где оно могло бы быть доступно для посетителей церкви.

«На сегодня мы храним книгу в безопасном месте, но мы хотели бы, чтобы Библия была где-то представлена. Однако для того, чтобы реализовать эти планы, нам нужны деньги», - отметил Дж. Брей.

Библия короля Якова

Вопрос о создании нового перевода Библии был поставлен перед королем группой пуритан во главе с преподобным Джоном Рейнольдсом. Для его решения король Яков I созвал в январе 1604 года так называемую Хэмптон-Кортскую конференцию, где был рассмотрен ряд ошибок в предшествующих переводах, в первую очередь, официально принятой англиканской церкви Епископской Библии, и было принято решение о создании нового перевода.

Переводом занимались 47 переводчиков - членов англиканской церкви. Источником для перевода Нового Завета, как и для большинства других английских переводов того времени, послужил греческий Textus Receptus. Ветхий Завет переводился с иврита (масоретских текстов), Второканонические книги - с греческой Септуагинты, кроме второй книги Ездры (в славянской традиции - третьей), переведенной с латинской Вульгаты.

Руководителем перевода Нового Завета на английский был Томас Равис (Thomas Ravis) до своей смерти в 1609 г. Ему помогал Генри Савиль.
Библия короля Якова состоит из 27 книг Нового Завета и 39 книг Ветхого Завета.

Богослужения в Королевской часовне Хэмптон-Корта до сих пор проходят с чтением Библии короля Якова.

Храм святого Эгидия в Рексеме

Храм св. Эгидия, построенный в конце XV - начале XVI веков, известен как один из красивейших храмов Великобритании. Его высокая колокольня, возвышающаяся над городом и заметная на расстоянии многих миль, считается одним из «семи чудес Уэльса».

Историки предполагают, что существующее каменное здание церкви - третье, возведенное на этом месте с XI века. Самое раннее упоминание церкви в Рексеме встречается в летописях в 1220 году.

На церковном кладбище похоронен Элия Йель (1649-1721), валлийский торговец и филантроп, чье имя носит известный университет в США.

Осуществленный под руководством короля Якова I .

Библия короля Якова - самая распространенная версия Библии. Она признана классическим религиозным и литературным произведением. С момента выхода благодаря деятельности многочисленных миссионеров книга была переведена на более чем 200 языков.


История

Работа над переводом началась 1604 года. Для его завершения потребовалось еще семь лет.

Впрочем, Библия короля Якова - не первый вариант священного писания английском языке. В XIV веке перевод Библии с латыни сделал Джон Уиклиф , за что был обвинен церковью в подрыве авторитета священников, настаивали на своем эксклюзивном праве трактовать содержание книги.

Однако Библия короля Якова не помогла примирению между монархистами и пуританами , которые выступали за ограничение власти официальной церкви и монархии. 30 лет спустя в Англии началась гражданская война.


Распространение и последующие ревизии

Держателем права на издание Библии короля Иакова королевский печатник, поэтому ее нельзя было выдавать в английских колониях на американском континенте тех пор, пока они не добились независимости от Англии. В результате первой Библией, напечатанной в Америке, стала не Библия короля Иакова перевод, сделанный Джоном Элиотом для индейцев алгонконив (Up-Biblum God, 1661-1663).

В течение почти 400 лет Библия короля Иакова имела статус официального перевода. В Англии ее называют Официально одобренным переводом (Authorized Version), хотя ни королевский дом, ни парламент не издавали никаких официальных актов по этому поводу. Более того, не вызывает сомнения, что Авторизованный перевод стал Библией Англиканской церкви , а также религиозных объединений, отколовшихся от нее в 17 и 18 вв., тот же статус она имеет и в протестантских деноминациях США .

Однако сегодня многие протестантских групп отвергают Библию короля Якова, которую они считают неверным изложением слова божьего.

Язык KJV (King James Version), которая была архаичной даже для современников, о чем свидетельствуют светские тексты раннего новоанглийских периода, до XIX века ощущался как препятствие для понимания библейского текста. После долгих дебатов, по указу королевы Виктории и по благословению архиепископа Кентерберийского, в 1870 году был создан Комитет по исправлению KJV, большинство членов которого составляли ученые Кембриджского и Оксфордского университетов, которые придерживались в то время несколько разных взглядов на теорию и практику перевода. В результате воцарилась Кембриджская традиция тщательной передачи содержания и характерных признаков исходного текста средствами литературного языка (good English style). В 1881 году был опубликован Новый Завет, а в мае 1885 года Oxford University Press и Cambridge University Press выпустили в свет два типа исправленной Библии - так называемое "библиотечное издание" с большими вступительными статьями и всеми переводческими замечаниями, а также "общее издание", с короткими вступительными статьями и важнейшими переводческими замечаниями. Библия, получившая название Revised Version (RV), или, как ее чаще называют в наше время, British Revised Version (BRV), и по сей день является официальным текстом Англиканской церкви, а также памятником английского литературного языка XIX века.

Несколько позже появилась American Standard Version (1901), чаще называемая American Standard Bible. Она является, по сути, приведением KJV нормам английского литературного языка в его американском варианте XIX в., Причем с еще более трепетным отношением к оригиналу, чем BRV. Последнее обстоятельство стало причиной недовольства реципиентов новой версии, в связи с чем в 1928 году для был создан переводческий комитет, чей труд оплачивал издательский дом "Томас Нельсон и сыновья", получивший исключительное право на издание новой версии в течение первых 10 лет.

Представители различных протестантских деноминаций Великобритании, не входивших в Англиканскую Содружество, также принимали участие в работе Комитета вплоть до начала Второй Мировой войны. Исправлен перевод НЗ, Вышедший после ее окончания в феврале 1946 года, был ими воспринят негативно из-за очень, по их мнению, рабского отношения к архаизмов KJV, как лексических, так и стилистических. В дальнейшем протестантские библеисты Британии создали свой собственный переводческий комитет, отказался от правки KJV в пользу нового перевода, вышедший в свет в 1970 (НЗ. - еще в 1961) и получивший название New English Bible (NEB). С 1989 выходит его новая версия Revised English Bible (REB).

«Поклонюсь святому храму Твоему и прославлю имя твое за любезную доброту твою и за истину Твою: ибо ты возвеличил слово твое превыше всего имени твоего. » (Пс. 138:2 (синод. 137:2)).

Наблюдая с 1992 года извращения в современных версиях, у нас возникло желание, чтобы у обычных русскоговорящих людей было Божье слово «не как слово человеческое, но каково оно есть по истине, слово Божье» (1 Фесс. 2:13).

Перевод Авторизованной Версии Библии Короля Иакова (1611 г.) на русский язык - Модуль BibleQuote

Общество Библейских Верующих

Второе издание, 2015

Не вижу смысла писать что-то об этом переводе, ибо споров в интернете очень много. Про перевод можете почитать у них на сайте http://www.harvestukraine.org/rus/litera/perry/Abtopn3obahhon.htm

О "чрезмерной влюбленности" в этот перевод в сравнении с Синодальным переводом читайте в ЖЖ http://klangtao.livejournal.com/312393.html

Перевод Авторизованной Версии Библии Короля Иакова (1611 г.) на русский язык - Модуль BibleQuote - от администрации

Мы все же решили несколько прокомментировать этот перевод, ибо просто нет слов на авторов сего перевод - приведем цитаты, а вы судите сами...

ВОПРОС: Что такое LXX?
ОТВЕТ: Чья-то выдумка.
Все ссылки на "Библию", "Святую Библию", "Божью совершенную Библию", "Священное Писание" являются ссылками на авторизованный перевод 1611 года, известный также под названием Библии Короля Иакова, то есть, Святая Библия, Божья совершенная Библия, Священное Писание - этим может быть только KJV 1611...

ВОПРОС: Если существует совершенная Библия на английском языке, разве не должна существовать совершенная Библия на французском, немецком или русском языках и т.д.?

ОТВЕТ: НЕТ. Бог всегда давал Свое Слово одному народу, на одном языке, чтобы они совершали одно дело - обратить мир. Предложение, что должен быть совершенный перевод на каждом языке, ошибочное и несовместимое с Божьим образом действий.

ОПРОС:Разве лучшие манускрипты не поддерживают новые переводы Библии?

ОТВЕТ: Нет. Лучшие манускрипты поддерживают Авторизованный перевод Библии.

В Новом Завете в Библия короля Иакова слово «дьявол(ы)» или «дьявол» упоминается 102 раза.

В Синодальном тексте слово «дьявол» упоминается только 23 раза. Это значит что 79 раз меньше чем Библия короля Иакова в Новом Завете.
- Слово «дьяволЫ» в Синодальном тексте не упоминается НИ РАЗУ.
Негодяи-попы, "жрецы Ваала", посмели перевести словом "диавол" только διάβολος, а не δαιμόνιον, для которого, в отличие от бедного на синонимы английского, нашлось слово "бес"! Фтопку лживый синодальный текст!

Примечание от VladMo: бред, каким это образом породителя греха причисляют просто в бесы, а бесов ставят дьяволами... даймонион это даймонион, дьяболос это дьяболос... дьяболос - это чтобы показать породителя греха и отделить его от его сподвижников, демонов... как переводчик, не вижу в этом проблемы в Синодальном переводе...

Вместо того, чтобы помочь людям лучше понимать синодальный текст, они его сильно критикуют... сильная критика перевода Библии, на котором строили веру миллионы христиан и отдавали свою жизнь - это дьявольская работа по сеянию сомнения и недоверия, и прежде всего, недоверия к Богу, который все эти годы давал людям искаженное Писание... я посмотрел сейчас мног мест, где они говорят что синодальный искажен... я не сторонник синодального перевода, но я счита. что именно он достоин доверия при изучении писаний, ибо он более последователен в переводах одних и тех же слов... перевод KJV показал что он не достоин изучения, а только чтения, ибо даже переводя слово даймонион как дьавол, это не дает возможность изучать писания по принципу симфонии... они показывают что во многих местах синодальний имеет слово лодка, хотя в KJV стоит везде корабль... для них это важно, а для людей? заостряя внимание на том что то были корабли, а не лодки, хотя в голове если представить картину того времени и места, то трудно себе представить их лодки в виде кораблей, а скорее всего то были именно рыбацкие лодки или небольшие рыбацкие судна, но ни как не корабли в понимании этог слова... ну и что дает, что синодальний в этом неправ?

Да ничего, кроме сомнений, Иисус даже своих учеников постоянно укорял в маловерии, насколько мы должны быть чуткими к малейшей искорке веры в людях... особенно, что толку, что во многих местах они зациклились на переводе слова оргЭ как ярость, вместо синодального гнев... во-первых, в русском языке слова эти - синонимы, во-вторых, от того что это ярость а не гнев, смысл абсолютно не меняется, а вот доверие к переводу сеется большое...

Вывод - Бог опять теперь крайний и теперь именно Ему придётся всё это разруливать... а мы только и делаем, что спешим указывать друг другу правильный путь, вместо того, чтобы спасать людей на их территории, и прибегая к тем средствам (в частности, перевод Библии), которые они приемлят...

Цитаты, приведенные здесь, были взяты из частной переписки не по моей инициативе (я был бы против), и выглядят несколько хаотичны. Видимо, приводят мои слова из частной переписки в следствии возмущения на авторов перевода и других сторонников Перевода короля Иакова, которые стоЯт на том, что именно KJV 1611 нужно считать как "Божья совершенная Библия". Мы же рекомендуем рассматривать перевод KJV на русский язык точно также как и Синодальний перевод, то есть, это очередной перевод Библии на русский язык, и просим избегать крайностей в высказываниях в пользу того или иного перевода. Помните, мы не сторонники мусульманского подхода, для нас и тот и другой перевод - Слово Божье, и мы не рассматриваем перевод Слова Божья на любой язык как толкование. И также помните, что нам обещан Спасителем главный толкователь и переводчик Священного Писания - Святой Дух. Вы призываете его, когда читаете Библию на любом языке?

Перевод Авторизованной Версии Библии Короля Иакова (1611 г.) на русский язык - О модуле

Данный модуль включает 29 книг Нового Завета и 5 книг Танаха: Иов, Псалтирь, Притчи, Песня Песней, Екклесисаст.

Материал для модуля был взят в сети, но в нем были проблемы с открывающими тегами (вместо открывающих тегов были закрывающие), их я восстановил, но нет уверенности, что в исходном тексте нет других ошибок, ибо печатного издания нет.

Поэтому этот модуль чисто для ознакомления. Никакой ответственности я и клуб не несем.

2016-02-29 22:33 GMT+02:00 Perry Demopoulos :
Уважаемы Администратор сайта eshatos,

Мы заметили, что на Вашем сайте размещен наш перевод Библии короля Иакова на русский язык (второе издание). Мы приняли решение, что пока не будем выставлять его в электронном виде. Поэтому, мы убедительно просим Вас удалить его с Вашего сайта, и сделать это по возможности как можно скорее. К тому же, это является нарушением авторских прав, которые прилагаются внизу.
Если у Вас есть вопросы, пожалуйста, обращайтесь. Вы можете связаться с нами по эл. почте или по телефону: 0956138073.

С уважением,
Общество Библейских Верующих (Киев).